クロワッサンには、こんな小ネタも掲載されているんですね。
やっぱり、雑誌はおもしろいなあ。
翻訳するということ
ジョセフ・ケッセル著 『Le Tour du Malheur』 の直訳は『不幸の出番』だが、堀口大學訳は『幸福の後にくるもの』(新潮社)。原題を好むか、堀口訳を好むか。岸恵子さんは自分にとって青春の書だという。
クロワッサンには、こんな小ネタも掲載されているんですね。
やっぱり、雑誌はおもしろいなあ。
翻訳するということ
ジョセフ・ケッセル著 『Le Tour du Malheur』 の直訳は『不幸の出番』だが、堀口大學訳は『幸福の後にくるもの』(新潮社)。原題を好むか、堀口訳を好むか。岸恵子さんは自分にとって青春の書だという。