コピーライターの鈴木康之さんは「地球温暖化」はGlobal Warmingの邦訳らしいのですが、日本人の自然感覚をまったく知らない人」の誤訳で、コピーライターに訳語を依頼すれば「地球加熱化」「地表高温化」といった「恐ろしさと緊迫感の感じられる日本語を提案したでしょう」と云って指摘する。
(『名作コピーに学ぶ 読ませる文章の書き方』日経ビジネス人文庫)
翻訳者は特に、時代の雰囲気を敏感に感じ取る高感度のアンテナを持っていなければならない。身体のwarming と、地球のwarming では対応する日本語が異なるという感覚が必須である。そしてGlobal Warmingを「地球温暖化」と誤訳したままにしている愚を恥ずべきだろう。
Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD)はこれを独立見出しにしているほどである。
the increase in temperature of the earth’s atmosphere, that is caused by the increase of particular gases, especially CARBON DIOXIDE