【追記】
2月11日の「ええ=Yesとはかぎらない」の追記です。
英語の文法に沿った、「いいえ +否定文」の例が、タイムリーに14日の新聞に乘っていました。
覚せい剤と大麻取締法違反の罪での初公判で、田代まさし被告は罪状認否で裁判官から間違いないかと問われ 「いえ、ありません」 と答えた。
(京都新聞2020.2.14)
この場合岡村隆史のように「はい、ありません」と言う方が多いと思います。珍しい例です。
この「いえ」は、明確な「NO」の意味ではなく、間投詞のようなものでしょう。
こういう場面での返事はわかりにくい場合があり、ときとして誤解を生みます。
なので、わたしはこういうとき、なるべく一言言葉を添えるようにしています。
「何かここまでの説明で質問とかある?」「いえ、特にありません。/はい、いまのところ理解できています」というように。
「では、日時は15日の土曜日で」という言い方もこの気持の表れです。「15日」か「土曜日」だけだと、勘違いしてしまう場合がありますから。
ああ、でもこの一言説明を添えるところが、くどいとか話が長いとか思われてしまうのかもなあ。