これ、食事中に広がりそうな話題です。
スープを食べる
日本では「スープを飲む」というが、英語ではeat を使う。沢木耕太郎さんは
隣の口髭をはやした初老の男性が食べているスープがおいしそうに見えた。
と書いている。
- 作者: 沢木耕太郎
- 出版社/メーカー: 講談社
- 発売日: 2006/05/16
- メディア: 文庫
- 購入: 4人 クリック: 16回
- この商品を含むブログ (28件) を見る
「スープを食べる」とはいささか以上に、日本語では、違和感があるが、これはただ単に英語では、スプーン、フォーク、箸(chopsticks)などを使う場合はeatと言うだけのこと。使わなければdrink a soupでよい。
なるほど。
この話を聞いた時、わたしは素直になるほどと思いました。
日本語のコロケーションとして、「みそ汁」は「飲む」のか「食べる」のか、あいまいだったので。たいてい「いただく」という形で済ませてきましたが、英語のこのルールでいくと「食べる」だよなあ、と。
少し話は脱線しますが、敬語にはこんな実用的な効用がありますね。
つまり、的確な日本語が見つからないときに、敬語は少し大きめに概念なり行為を包括するので、そういう敬語を使ってうまく乗り切ることができる、ということです。
食事中なら「召し上がる」「いただく」、発話なら「おっしゃる」「申し上げる」としておけば、まず問題ありません。ともすると不便さばかりがあげつらわれる敬語ですが、こういう便利さも話題に乗せるべきではないでしょうか。
閑話休題。
旅とは無縁の人生を送ってきたわたしには、沢木耕太郎さんは憧れの存在です。
敬遠してきた作家なのですが、最近、まとめて『深夜特急』あたりをドカンと一気読みしようかな、なんて考えています。
そのタイミングは、もちろん3ヶ月毎の東京行です。