カーテンの向こうから

二重前置詞の話です。

こういうの、ネイティヴからしたら、全く悩むことなく、「言う/言わない」で済む話なのでしょうね。

 

カーテンの向こうから

 コミック『ツレちゃんのゆううつ』(三島たけし)の一コマ。

 

f:id:Auggie:20191006051717j:plain

「テレビの前でパズルをしている君! ホラーアワーの恐怖に 何分耐えられるかしら? さて 今夜のこわーいお話“恐怖はカーテンの向こうから”」

 

「カーテンの向こうから」を英語でどう表現するか。簡単なようだが、いざ鉛筆をにぎって書き始めると from の次が出て来ない。英語では〈前置詞+名詞〉がルールだから「向こう」と言う名詞は何だったけ? と考えたらアリ地獄に落ち込んでしまう。前置詞の後ろには名詞を置くのが決まりだが、

from は例外でもう一つ前置詞句がとれるのである。

「道の向こうから」は from across the street,

「ベッドの下から」は from under the bed,

「引き出しの中から」はfrom inside the drawer

となる。

では上のコミックの「恐怖はカーテンの向こうから」はどう書くか。次でよいのである。

   from behind the curtain comes the horror

 

 

 

 『ツレちゃんのゆううつ』は素晴らしいマンガです。

ほのぼの系の幼児マンガと受け止められている向きもありますが、実際のところはオシャレ「巨乳+マザコン漫画」です。復刊したら人気出ると思いますよ。

この頃のヤンジャンはまだ大人しかったなあ。

レモンエンジェル』『うめももさくら』『押忍! 空手部!』とかの頃です。

当時はそれでもずいぶん攻めてるなあ、と感じたものですが、それがいつから巨乳エロ、人体切断系バイオレンスの雑誌になってしまったのか…。

 

ヤングジャンプ 2019 No.44

ヤングジャンプ 2019 No.44